Portalkata provides translation services to your company in several languages including; English-Indonesian, Indonesian-English, Arabic-Indonesian, Indonesian-Arabic, English-Malaysian, Malaysian-English.
Principally, in translating Portalkata basing on contextualization. Literal translation nowadays that the most translators done has been causing many problems for readers in Indonesia. Without ignoring the originality of genuine texts, Portalkata try to solve these problems between text and meaning context.
Translation is not simply transferring words or sentences, but a process production of language leading to well done production language so that the meaning of every single word and foreign sentences more intimately into people.
One of the most big problem in translations work in Indonesia is the gap between material resources (dictionary) and idiomatic/eloquent language (conversational styles). This gap has been resulting in awkward for the readers, particularly other translators and editors. Therefore, Portalkata team work try to resolve this problem in order to obtain satisfied translation results.
The resolution here means that we will not be trapped in absolute right things in dictionary and accomodating languages experts who has multi-discipliner perspectives. Many references, including oral/popular language references are taken as inspirations source in selecting appropriate words in translating complex foreign text into local languanges.
A good translation is always based on multi-disciplinary paradigm such as literary genre, cultural studies, and some of journalism theories. Portalkata dedicated to serve you better in translations, not only for our own clients, but also for the common people. Our mission is “to be a profesional translators not simply transferring one word from one language into others but it must provides the right things from contextually text substancy without distortion.”
This is the most important thing that every translator do due to the differentiation of word acquisition (terms, jargon, idiom, vocabulary and proverbs) among languages and it must not be often exist in dictionary. We argued that “language is a medium for delivering one substantial, word is a tool.”
Therefore, when editing process and proofreading will be done, we always apply tight working system with selecting words and sentences accurately, flexibility, and easy to understand by readers. Obviously, accurate in selecting word and vocabulary is not easy to do.
For instance, in Indonesia translation case. The problem in translation will come up very frequently because Indonesian is still categorized as a new language that it has not excellent grammar structures. In addition, mixed among foreign languages that used in Indonesian in during the time such as Arabic, English, and Dutch encourage very serious problems in translation.
Based on that aforementioned argument, it is not enough for someone who hold academic title to overcome translation problems. To be a good translator, he or she must learn about translation science wholeheartedly and independently through cross discipliners such as; literary science, the philosophy of languages, journalism and cultural studies.
Therefore, every translator in Portalkata must have intelectuality mind in which combination between generalist and specialist paradigm together. Only think generalist without specialist thinking skill will fantasy result and not to have quick response in working. On the other hand if someone just depends on specialist skill without basic general thinking only will dogmatic translation result and often make language meaning distortions.